Follow by Email

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

Manuel Ribeiro, o Génio das Artes




 Já não sei como o conheci.
 Nem em que ano, mês ou dia tivemos o prazer de nos encontrar… pela primeira vez.
 Chegou até mim com uma humildade, como talvez não tivesse conhecido mais ninguém. Humildade que escondia o artista genial, que por diversas vezes colaborou comigo nos meus projectos megalómanos.
 Um génio a manipular cores… um génio a manipular materiais, a recicla-los.
 Em suma um génio das artes contemporâneas… um génio que me fez apreciar e a olhar para a arte contemporânea de uma outra forma.
 Manuel Ribeiro o artista que nasceu génio das artes.

 Do autor, para seguirem atentamente:

 BLOG:

 SITE:





Avolsheim, between Nature and Heritage / Avolsheim, entre nature et patrimoine / Avolsheim, entre a Natureza e o Património



   The channel of calm waters, runs to the rhythm of the geese that inhabit it. Wild like the leafy nature that grew on its banks.
   Wild as the art that came out of the skilled hands of artisans who have built a heritage worthy of the calm and tranquility that surrounds this small Alsatian village - Avolsheim. Land of storks and flowers. Village with chocolate taste and of wine flavour.
   Avolsheim, between Nature and Heritage.

    Le canal d' eaux calmes, court au rythme des oies qui l' habitent. Sauvage comme la nature verdoyante qui grandit sur ses rives.
  Sauvage comme l' art sorti des mains des artisans qui ont construit un héritage digne de calme et de tranquillité autour ce petit village d' Alsace - Avolsheim. terre de fleurs et de cigognes. Village au goût de chocolat et saveur du vin.
    Avolsheim, entre nature et patrimoine.

 O canal de águas calmas, corre ao ritmo dos gansos que nele habitam. Selvagens como a natureza frondosa que cresceu nas suas margens.
  Selvagem como a arte que saiu das mãos hábeis de artesãos que edificaram um património digno da calma e tranquilidade que envolve esta pequena aldeia alsaciana – Avolsheim. terra de cegonhas e de flores. Aldeia de gosto a chocolate e de sabor a vinho.
  Avolsheim, entre a Natureza e o Património.

Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)

Sunset / Coucher du Soleil / Pôr do Sol


Avolsheim - La Bruche River / Avolsheim - La Rivière La Bruche / Avolsheim - Rio La Bruche

Avolsheim - Saint Peter Church / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro



Dawn / Lever de Soleil / Amanhecer

Avolsheim - La Bruche River / Avolsheim - La Rivière La Bruche / Avolsheim - Rio La Bruche

Avolsheim - Saint Ulrich Chapel (Baptistery) / Avolsheim - Chapelle de Saint Ulrich (Baptistère) / Avolsheim - Capela de Santa Ulrich (Baptistério)

Avolsheim - Saint Ulrich Chapel (Baptistery) - Mural / Avolsheim - Chapelle de Saint Ulrich (Baptistère) - Fresques / Avolsheim - Capela de Santa Ulrich (Baptistério) - Frescos


Avolsheim - Saint Materne Church / Avolsheim - Église de Sainte Materne / Avolsheim - Igreja de Santa Materne

Avolsheim - Saint Peter Church / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro


Avolsheim - Saint Peter Church (Interior) / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) (Intérieur) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro (Interior)
Avolsheim - Saint Peter Church (Stained Glass) / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) (Vitrail) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro (Vitral)










terça-feira, 15 de agosto de 2017

Vigeland, the Theater of Life / Vigeland, le Théâtre de la Vie / Vigeland, o Teatro da Vida


     The gates open wide.
   The blue curtain of the day rises and the crowd enters in the green stage of Life; The Theater of Life.
   Made of bronze, iron and stone and projected in the light of a piece of Ibsen, or that theater that is the Chinese imperial city, known as Forbidden City.
   A place that reminds us, what we were, what we are and where we are going.
   The peace built by that maximum name of the Norwegian arts - Vigeland.

   Les portes s’ ouvrent une à une.
   Le rideau bleu du jour se lève et la foule entre sur scène. Scène verte… théâtre de la vie.
   En bronze, en fer ou en pierre, conçu à la lumière d’ une pièce d' Ibsen, ou un théâtre aussi impérial que la Cité Interdite de Chine.
   Un endroit qui nous rappelle ce que nous étions, ce que nous sommes et où nous allons.
   Paix construite par un des plus talentueux nom des arts norvégiens - Vigeland.

  Os portões abrem-se de par em par.
  A cortina azul do dia sobe e a multidão entra no palco verde da Vida; o Teatro da Vida.
  Feita de bronze, ferro ou pedra e projectada à luz de uma peça de Ibsen, ou desse teatro que é a cidade imperial chinesa, conhecida como Cidade Proibida.
  Um local que nos relembra, o que fomos, o que somos e para onde vamos.
  A paz construída por esse nome máximo das artes norueguesas – Vigeland.

Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)

Vigeland Park (Sculpture - Father playing with his son) / Parc Vigeland (Sculpture - Père jouant avec son fils) / Parque Vigeland (Escultura - Pai brincando com o filho)

Vigeland Park (Sculpture - Child) / Parc Vigeland (Sculpture - Enfants) / Parque Vigeland (Escultura - Crianças)


Vigeland Park (Fontain) / Parc Vigeland (Fontaine) / Parque Vigeland (Fonte)
Vigeland Park (Fontain - Detail) / Parc Vigeland (Fontaine -Détail) / Parque Vigeland (Fonte - Detalhe)


Vigeland Park (Monolith) / Parc Vigeland (Monolite) / Parque Vigeland (Monólito)
Vigeland Park (Monolith - Detail) / Parc Vigeland (Monolithe - Détail) / Parque Vigeland (Monólito - Detalhe)

Vigeland Park (Child and Wheel of Life) / Parc Vigeland (Les enfants et la Roue de la Vie) / Parque Vigeland (Crianças e a Roda da Vida)
Vigeland Park (Sculpture - Wheel of Life) / Parc Vigeland (Sculpture - Roue de la Vie) / Parque Vigeland (Escultura - Roda da Vida)






sábado, 12 de agosto de 2017

Amman ... the cycle of civilizations / Amman ... le cycle des civilisations / Amã… o ciclo das civilizações


    A citadel ... lost in time.
  A hill in the center of others, full of cubic houses that go down into the valley.  White, reflecting the glowing sunlight.
   Memories of times and civilizations that passed here.
   Here they settled and here they left their testimony ... a rich heritage of the past.
   A city, a cycle of civilizations ... in this kingdom of the near east.


   Une citadelle ... perdue dans le temps.
   Une colline au centre d'autres collines, bordée de maisons cubiques qui descendent vers la vallée. Blanches, qui reflètent la lumière du soleil resplendissant.
   Souvenirs des temps et des civilisations qui sont passées par ici.
   Elles se sont installés ici et y ont laissé leur témoignage ... un riche patrimoine du passé.
   Une ville, un cycle de civilisations ... dans ce royaume du Proche-Orient.


   Uma citadela… perdida no tempo.
  Uma colina no centro de outras colinas, repletas por casas cúbicas que descem até ao vale. Brancas, que reflectem a luz do sol que brilha intensamente.
  Memórias de tempos e civilizações que por aqui passaram.
  Aqui se fixaram e aqui deixaram o seu testemunho… um rico património do passado.
  Uma cidade, um ciclo de civilizações… neste reino do próximo oriente.

 Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)

Citadel (Entry) / Citadelle (Entrée) / Citadela (Entrada)

Temple of Hercules / Temple d' Hercule / Templo de Hércules

Archaeological Museum of the Citadel (Statue of Greek Goddess Tyche) / Musée Archéologique de la Citadelle (Statue de la Déesse Grecque Tyché) / Museu Arqueológico da Citadela (Estátua da Deusa Grega Tyche)
Archaeological Museum of the Citadel (Roman Sculpture) / Musée Archéologique de la Citadelle (Sculpture Romaine) / Museu Arqueológico da Citadela (Escultura Romana)
Umayyad Palace / Palais Omeíade / Palácio Omeiade
Umayyad Palace (Detail of the Dome) / Palais Omeíade (Détail du Dome) / Palácio Omeiade (Detalhe da Cúpula)
Umayyad Palace (Interior) / Palais Omeíade (Intérieur) / Palácio Omeíade (Interior)
Byzantine Basilica / Basilique Byzantine / Basílica Bizantina
Roman Theatre / Théatre Romaine / Teatro Romano



Museum of Popular Traditions (Jewellery) / Musée des Traditions Populaires (Bijoux) / Museu das Tradições Populares (Joalharia)
Museum of Popular Traditions (Mosaic) / Musée des Traditions Populaires (Mosaique) / Museu das Tradições Populares (Mosaico)