Follow by Email

domingo, 15 de abril de 2018

Pisac -Tradition in the Sacred Valley / Pisac - Tradition dans la vallée sacrée / Pisac –Tradição no Vale Sagrado



 A market ...
 White cloths rise like candles on the high seas. They captivate the colorful Peruvian tradition ...
 Tradition that you try to sell ... for nothing.
 Tradition that goes from generations to generations.
 Pisac the tradition of a Valley, which is said Sacred.

 Un marché...
 Les toiles blanches montent comme des bougies en haute mer. Elles couvrent de charme les traditions colorées péruviennes.
 Traditions qui sont vendues... pour rien.
 Tradition qui passe de générations en générations.
 Pisac la tradition d' une vallée qui se dit sacrée.

 Um mercado…
 Panos brancos erguem-se como velas em alto mar. Cobrem de encanto a colorida tradição peruana…
 Tradição que se tenta vender… a troco de nada.
 Tradição que passa de gerações em gerações.
 Pisac a tradição de um Vale, que se diz Sagrado.

Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)


Pisac Church / Église de Pisac / Igreja de Pisac
Pisac Church, Market and Sacred Valley / L' Église de Pisac, Marché et la Vallée Sacrée / Igreja de Pisac, Mercado e o Vale Sagrado
Pisac Market / Le Marché de Pisac / Mercado de Pisac
Pisac Market (Handcraft) / Le Marché de Pisac (Artisanat) / Mercado de Pisac (Artesanato)












domingo, 22 de outubro de 2017

Lake Titicaca where the gold of the earth gather with the blue of the sky / Lac Titicaca où l' or de la terre fusionne avec le bleu du ciel / Lago Titicaca onde o ouro da terra se funde com o azul do céu


    Tourist.
    Too touristy.
  Lake Titicaca is a huge water stage, the highest in the world. Here artists, dress and undress the colorful costumes of life.
    Of a life that was, but no longer is.
    But what matters, whether Quechua or Uros, whether in Bolivia or Peru ... what matters is to listen to the history of their lives. And above all to make them believe ... that we believe ... because we all like to be artists on this stage that is life.
    Lake Titicaca where the gold of the earth gather with the blue of the sky.

    Touristique.
    Trop touristique.
   Le lac Titicaca est une immense scène aquatique, le plus haut du monde. Ici les artistes s’habillent et se déshabillent les costumes colorés de la vie.
    D' une vie qui était mais n’ est plus.
   Mais ce qu’ importe, que ce soit Quechua ou Uros, que ce soit en Bolivie ou au Pérou ... l’ important c'est écouter l'histoire de leur vie. Et, surtout leur faire croire ... parce que nous aimons tous être des artistes sur cette scène qu’ est la vie.
    Lac Titicaca où l' or de la terre fusionne avec le bleu du ciel.

   Turístico.
   Demasiado turístico.
  O Lago Titicaca é um enorme palco aquático, o mais alto do mundo. Aqui os artistas, vestem e despem os fatos coloridos da vida.
   De uma vida que foi, mas que já não é.
  Mas que importa, sejam Quechua ou Uros, seja na Bolívia ou no Perú… o que interessa é ouvir a história das suas vidas. E sobretudo fazer de conta… fazer que acreditamos… pois todos gostamos de ser artistas neste palco que é a vida.
   Lago Titicaca onde o ouro da terra se funde com o azul do céu.

 Luís Reina
 (Texto de acordo com a antiga ortografia)

Port of Puno / Port de Puno / Porto de Puno
Lake Titicaca and Uros Islands / Lac Titicaca et Iles des Uros / Lago Titicaca e Ilhas Uros

Uros Island - Coracion Valente / Ile des Uros - Coracion Valente / Ilha Uros - Coração Valente
Uros Island - Coracion Valente (Sale of Crafts) / Ile des Uros - Coracion Valente (Vente d' Artisanat) / Ilha Uros - Coração Valente (Venda de Artesanato)
Uros Island - Coracion Valente (Typical Boats) / Ile des Uros - Coracion Valente (Bateaux Typiques) / Ilha Uros - Coração Valente (Barcos Tipicos)
Uros Island - Coracion Valente (Typical Boat Tour) / Ile des Uros - Coracion Valente (Promenade dans un Bateau Typique) / Ilha Uros - Coração Valente (Passeio em Barco Tipico)
Uros Islands  / Iles des Uros  / Ilhas Uros 


Lake Titicaca / Lac Titicaca / Lago Titicaca




Uros Island - Santa Maria / Ile des Uros - Santa Maria / Ilha Uros - Santa Maria

Uros Island - Santa Maria (Sellers) / Ile des Uros - Santa Maria (Vendeures) / Ilha Uros - Santa Maria (Vendedoras)















segunda-feira, 18 de setembro de 2017

Manuel Ribeiro, o Génio das Artes




 Já não sei como o conheci.
 Nem em que ano, mês ou dia tivemos o prazer de nos encontrar… pela primeira vez.
 Chegou até mim com uma humildade, como talvez não tivesse conhecido mais ninguém. Humildade que escondia o artista genial, que por diversas vezes colaborou comigo nos meus projectos megalómanos.
 Um génio a manipular cores… um génio a manipular materiais, a recicla-los.
 Em suma um génio das artes contemporâneas… um génio que me fez apreciar e a olhar para a arte contemporânea de uma outra forma.
 Manuel Ribeiro o artista que nasceu génio das artes.

 Do autor, para seguirem atentamente:

 BLOG:

 SITE:





Avolsheim, between Nature and Heritage / Avolsheim, entre nature et patrimoine / Avolsheim, entre a Natureza e o Património



   The channel of calm waters, runs to the rhythm of the geese that inhabit it. Wild like the leafy nature that grew on its banks.
   Wild as the art that came out of the skilled hands of artisans who have built a heritage worthy of the calm and tranquility that surrounds this small Alsatian village - Avolsheim. Land of storks and flowers. Village with chocolate taste and of wine flavour.
   Avolsheim, between Nature and Heritage.

    Le canal d' eaux calmes, court au rythme des oies qui l' habitent. Sauvage comme la nature verdoyante qui grandit sur ses rives.
  Sauvage comme l' art sorti des mains des artisans qui ont construit un héritage digne de calme et de tranquillité autour ce petit village d' Alsace - Avolsheim. terre de fleurs et de cigognes. Village au goût de chocolat et saveur du vin.
    Avolsheim, entre nature et patrimoine.

 O canal de águas calmas, corre ao ritmo dos gansos que nele habitam. Selvagens como a natureza frondosa que cresceu nas suas margens.
  Selvagem como a arte que saiu das mãos hábeis de artesãos que edificaram um património digno da calma e tranquilidade que envolve esta pequena aldeia alsaciana – Avolsheim. terra de cegonhas e de flores. Aldeia de gosto a chocolate e de sabor a vinho.
  Avolsheim, entre a Natureza e o Património.

Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)

Sunset / Coucher du Soleil / Pôr do Sol


Avolsheim - La Bruche River / Avolsheim - La Rivière La Bruche / Avolsheim - Rio La Bruche

Avolsheim - Saint Peter Church / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro



Dawn / Lever de Soleil / Amanhecer

Avolsheim - La Bruche River / Avolsheim - La Rivière La Bruche / Avolsheim - Rio La Bruche

Avolsheim - Saint Ulrich Chapel (Baptistery) / Avolsheim - Chapelle de Saint Ulrich (Baptistère) / Avolsheim - Capela de Santa Ulrich (Baptistério)

Avolsheim - Saint Ulrich Chapel (Baptistery) - Mural / Avolsheim - Chapelle de Saint Ulrich (Baptistère) - Fresques / Avolsheim - Capela de Santa Ulrich (Baptistério) - Frescos


Avolsheim - Saint Materne Church / Avolsheim - Église de Sainte Materne / Avolsheim - Igreja de Santa Materne

Avolsheim - Saint Peter Church / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro


Avolsheim - Saint Peter Church (Interior) / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) (Intérieur) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro (Interior)
Avolsheim - Saint Peter Church (Stained Glass) / Avolsheim - Dompeter (Église Saint Pierre) (Vitrail) / Avolsheim - Igreja de S. Pedro (Vitral)