terça-feira, 28 de maio de 2019

Biogradska Gore, Summer Watercolor / Biogradska Gore, Aquarelle d' Été / Biogradska Gore, aguarela de Verão





    The turquoise blue lake is black.
   Reflection of the celestial space also black. The water falls desperately on this summer day, to the despair of visitors. The trees are black silhouettes. As black as the waters that fall from the sky.
    Suddenly the sun rips the sky and illuminates the earth with its golden color.
    Rain turns out to be a natural filter.
    The Biogradska Gore park becomes a summer watercolor.


    Le lac bleu turquoise est noir.
   Réflexion de l 'espace céleste qui noir. L' eau tombe désespérément en ce jour d' été, au désespoir des visiteurs. Les arbres sont des silhouettes noires. Aussi noir que les eaux qui tombent du ciel.
   Soudain, le soleil déchire le ciel et illumine la terre avec sa couleur dorée.
   La pluie s' avère être un filtre naturel.
   Le parc Biogradska Gore devient une aquarelle d' été.



   O lago de águas azuis turquesa está negro.
  Reflexo do espaço celestial também ele negro. A água cai desesperadamente neste dia de Verão, para desespero dos visitantes. As árvores são silhuetas negras. Tão negras como as águas que caem do céu.
   De repente o sol rasga o céu e ilumina a terra com a sua cor dourada.
   A chuva acaba por ser um filtro natural.
   O parque de Biogradska Gore transforma-se numa aguarela de Verão.


Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)


Biograda National Park / Parc National Biograd / Parque Nacional de Biograda / Biogradska Gore



















domingo, 19 de maio de 2019

Skadar, the melancholy of a lake in black and white / Skadar, la mélancolie d' un lac en noir et blanc / Skadar, a melancolia de um lago a preto e branco





   Skadar, a lake of two countries. Of the world. The tranquility of sailing through its blue waters ... crossing the giant green of the aquatic vegetation that proliferates and that leads us to the blue horizon of the sky, punctuated with clouds of cotton.
    Channels that remind me of other latitudes, other cultures.
   Time has no end, because we do not want it to end ... sensations that turn to images ... black and white, like the melancholy of this lake.


   Skadar, un lac de deux pays. Du monde. La tranquillité de naviguer dans ses eaux bleues ... en traversant le vert géant de la végétation aquatique qui prolifère et qui nous mène à l’ horizon bleu du ciel, ponctué de nuages de coton.
   Des chaînes qui me rappellent d’ autres latitudes, d autres cultures.
  Le temps n' a pas de fin, parce que nous ne voulons pas qu' il se termine ... des sensations qui se tournent vers des images ... en noir et blanc, comme la mélancolie de ce lac.


  Skadar, um lago de dois países. Do mundo. A tranquilidade serena de navegar pelas suas águas azuis… atravessando o verde gigante da vegetação aquática que prolifera e que nos conduz ao horizonte azul do céu, pontuado com umas nuvens de algodão.
  Canais que me fazem lembrar outras latitudes, outras culturas.
 O tempo não tem fim, porque não queremos que acabe…sensações que passam a imagens… a preto e branco, como a melancolia deste lago.


Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)

Virpazar (Beginning of the Cruise on the Lake Skadar) / Virpazar (Début de la Croisière sur le Lac de Skadar) Virpazar (Começo do Cruzeiro no Lago Skadar)
Lake Skadar / Lac Skadar / Lago Skadar





Rijecka - Old Bridge (End of the Cruise on the Lake Skadar) / Rijecka - Vieux Pont (Fin de la Croisière sur le Lac de Skadar) / Rijecka - Ponte Velha (Fim do Cruzeiro no Lago Skadar)