Skadar, a lake of two countries.
Of the world. The tranquility of sailing through its blue waters ... crossing
the giant green of the aquatic vegetation that proliferates and that leads us
to the blue horizon of the sky, punctuated with clouds of cotton.
Channels that remind me of other
latitudes, other cultures.
Time has no end, because we do not
want it to end ... sensations that turn to images ... black and white, like the
melancholy of this lake.
Skadar, un lac de deux pays. Du monde. La tranquillité de naviguer dans ses
eaux bleues ... en traversant le vert géant de la végétation aquatique qui
prolifère et qui nous mène à l’ horizon bleu du ciel, ponctué de nuages de
coton.
Des chaînes qui me rappellent d’ autres latitudes, d autres cultures.
Le temps n' a pas de fin, parce que nous ne voulons pas qu' il se termine ...
des sensations qui se tournent vers des images ... en noir et blanc, comme la
mélancolie de ce lac.
Skadar,
um lago de dois países. Do mundo. A tranquilidade serena de navegar pelas suas
águas azuis… atravessando o verde gigante da vegetação aquática que prolifera e
que nos conduz ao horizonte azul do céu, pontuado com umas nuvens de algodão.
Canais que me fazem lembrar outras latitudes,
outras culturas.
O tempo não tem fim, porque não queremos que
acabe…sensações que passam a imagens… a preto e branco, como a melancolia deste
lago.
Luís Reina
(Texto de acordo com a antiga ortografia)
Virpazar (Beginning of the Cruise on the Lake Skadar) / Virpazar (Début de la Croisière sur le Lac de Skadar) Virpazar (Começo do Cruzeiro no Lago Skadar)
Lake Skadar / Lac Skadar / Lago Skadar
Rijecka - Old Bridge (End of the Cruise on the Lake Skadar) / Rijecka - Vieux Pont (Fin de la Croisière sur le Lac de Skadar) / Rijecka - Ponte Velha (Fim do Cruzeiro no Lago Skadar)
Sem comentários:
Enviar um comentário